08 января 2009.
Израильтянин Михаил Штемлер совершил беспримерный культурный подвиг,
первым в мире осуществив «буквальный перевод» в полном смысле этого
слова — он перевел на иврит новую букву русского языка, изобретенную для
лаконичного обозначения нелегкой ситуации в России:

Эта буква, изобретенная Леонидом Кагановым несколько месяцев назад,
завоевала признание широких масс интернет-общественности нынешней
осенью, в пору падения цен на нефть и наступления экономического
кризиса. Михаил Штемлер решил, что в Израиле кризисов тоже хватает,
и соответствующая буква в языке иврит не менее необходима, чем
в русском.
В результате «буквального перевода» священный язык обогатился новой
буквой, значение которой точно соответствует русскоязычному оригиналу, —
«заин софит»:

Об этом филологическом подвиге сообщил
друг Михаила Штемлера, психолог и поэт Исаак Розовский, которому
редакция NEWS.israelinfo.ru выражает глубокую признательность.
Не знающие иврита читатели могут найти необходимые пояснения по указанному выше адресу.
|