|
|
|
|
Главная » 2012 » Июнь » 10 » Суд: юридический советник зря читает по-русски
09:12 Суд: юридический советник зря читает по-русски |
Судья Иерусалимского окружного суда Бенцион Гринбергер обратил внимание
министерства юстиции на «неприемлемое явление», с которым сталкиваются
израильские суды при рассмотрении российских ходатайств об экстрадиции:
безобразное качество перевода документов, подаваемых российской
стороной, на английский язык.
Рассматривая запрос на экстрадицию израильского гражданина, обвиняемого
в избиении жены-россиянки, судья Гринбергер счел необходимым включить в свой вердикт
критику в адрес израильского министерства юстиции, которое приняло
российскую заявку и поддержало ее в суде — несмотря на то, что понять
приложенные к заявке документы «на английском языке» было, по словам
судьи, совершенно невозможно.
По условиям участия Израиля в европейской конвенции наша страна требует
предоставления документов только на английском языке или на иврите.
Формально российская сторона это условие выполнила — но по сути
английский перевод русскоязычных сопутствующих документов был абсолютно
нечитаемым и недоступным пониманию, — написал судья в своем вердикте.
Например, телесные повреждения, полученные пострадавшей, «англоязычный»
документ описывал бессмысленным словосочетанием «crisis on the fifth
edge on the right» — и лишь из приложенного юридическим советником
текста апелляции судья понял, что речь идет о «переломе пятого ребра
с правой стороны». А что означает заголовок одного из документов: The
Decision: adont excitation of the criminal case and its acceptance to
manufacture», судья догадаться так и не смог.
Из того факта, что в офисе юридического советника Вайнштейна сумели
разобраться в приложенных Россией документах и понять их смысл, судья
Гринбергер сделал вывод, что сотрудники читали русскоязычные оригиналы, —
хотя по принятым международным правилам делать это они не должны:
с юридической точки зрения имеют значение лишь документы на английском
языке, а эти документы «не соответствуют самым элементарным требованиям
европейской конвенции», — говорится в вердикте.
И хотя требования конвенции к языку документов, подкрепляющих просьбу об
экстрадиции, не включены во внутреннее израильское законодательство, но
по большому счету «коль скоро поданные документы не переведены как
следует на один из приемлемых для Государства Израиль языков, это
значит, что просьба об экстрадиции не подана», — разъясняет судья
сотрудникам министерства юстиции.
«Израиль, как суверенное государство, не должен закрывать глаза на
подобные вещи и поддерживать просьбы об экстрадиции, поданные в такой
форме», — заключает судья.
Редакция NEWS.israelinfo.ru, получив вердикт Иерусалимского суда от
министерства юстиции, попыталась выяснить, каким образом российские
переводчики смогли превратить «перелом пятого ребра с правой стороны» в
ту абракадабру, которую цитирует судья Гринбергер. Задача оказалась
непосильной: общедоступная программа автоматического перевода Google
Translate выдает вполне приемлемый вариант: fracture of the fifth rib on
the right side.
Фото eovemar: иллюстрация
Для просмотра иллюстраций к статье нажмите на фото |
|
|
|
Просмотров: 633 |
Добавил: Breger
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
Copyright MyCorp © 2024 |
|
|